Remapping the Indian Postcolonial Canon von Nirmala Menon

Remapping the Indian Postcolonial Canon
eBook - Remap, Reimagine and Retranslate
ISBN/EAN: 9781137537980
Sprache: Englisch
Umfang: 232 S., 4.38 MB
E-Book
Format: PDF
DRM: Digitales Wasserzeichen
€ 62,95
(inklusive MwSt.)
Download
E-Book kaufen
Auf Wunschliste
<div>This book critically examines the postcolonial canon, questioning both the disproportionate attention to texts written in English and their overuse in attempts to understand the postcolonial condition.&nbsp;The author addresses the non-representation of Indian literature in theory, and&nbsp;the inadequacy of generalizing postcolonial experiences and subjectivities based on literature produced in one language (English). It argues that, while postcolonial scholarship has successfully challenged Eurocentrism, it is now time to extend the dimensions beyond Anglophone and Francophone literatures to include literatures in other languages such as Hindi, Telugu, Tamil, Tagalog, and Swahili.&nbsp;<br></div>
Nirmala Menon is Professor of Literature at the Indian Institute of Technology Indore, India. Her research spans postcolonial literature and theory, digital humanities and translation studies, and open access academic publishing in India. Her most recent publications include Migrant Identities of Creole Cosmopolitans: Transcultural Narratives of Contemporary Postcoloniality (edited with Marika Preziuso, 2014). She has published her work in international journals and presented at national and international conferences. She is on the advisory board of Open Library for the Humanities (OLH), and is an executive member of MLAs CLCS Global South Forum and its Chairperson for 2016-17.
1. Introduction: The Rationale for Remapping the Postcolonial Canon: Why Remap.- 2. Representing the Postcolonial Subaltern: A Comparative Reading of Three Subaltern Narratives by O.V. Vijayan, Arundhati Roy, and Mahashweta Devi.- 3. The Hullabaloo about Hybridity: Kiran DesaisThe Inheritance of Loss, Girish Karnads YayatiandHeaps of Broken Images, and Lalithambika AntherjanamsCast Me Out If You Will.- 4. Re-Imagining Postcolonial Translation Theory.- 5. Beyond the Indian Postcolonial.- Conclusion.- Appendix 1: Wang-Chu by Bhisham Sahni, Translated by Nirmala Menon.- Appendix 2: Wang-Chu by Bhisham Sahni in Original Hindi.- Bibliography.- Index.-

„E-Book“ steht für digitales Buch. Um diese Art von Büchern lesen zu können wird entweder eine spezielle Software für Computer, Tablets und Smartphones oder ein E-Book Reader benötigt. Da viele verschiedene Formate (Dateien) für E-Books existieren, gilt es dabei, einiges zu beachten.

Von uns werden digitale Bücher in drei Formaten ausgeliefert. Die Formate sind EPUB mit DRM (Digital Rights Management), EPUB ohne DRM und PDF. Bei den Formaten PDF und EPUB ohne DRM müssen Sie lediglich prüfen, ob Ihr E-Book Reader kompatibel ist. Wenn ein Format mit DRM genutzt wird, besteht zusätzlich die Notwendigkeit, dass Sie einen kostenlosen Adobe® Digital Editions Account besitzen. Wenn Sie ein E-Book, das Adobe® Digital Editions benötigt herunterladen, erhalten Sie eine ASCM-Datei, die zu Digital Editions hinzugefügt und mit Ihrem Account verknüpft werden muss. Einige E-Book Reader (zum Beispiel PocketBook Touch) unterstützen auch das direkte Eingeben der Login-Daten des Adobe Accounts – somit können diese ASCM-Dateien direkt auf das betreffende Gerät kopiert werden.

Da E-Books nur für eine begrenzte Zeit – in der Regel 6 Monate – herunterladbar sind, sollten Sie stets eine Sicherheitskopie auf einem Dauerspeicher (Festplatte, USB-Stick oder CD) vorsehen. Auch ist die Menge der Downloads auf maximal 5 begrenzt.

Funktionsweise E-Books.